OSTASIEN Verlag
  Kontakt
  Reihen
  Zeitschriften
  Gesamtverzeichnis
  Impressum
   
 
   
  Cover (PDF)
   
  Buchvorstellung (PDF)
宣传 (PDF)
   
   

Gülnisa Erdal  古 莉 尼 萨·厄 达 尔
古莉尼萨·厄达尔 | 巴奴的救赎 | 長篇小說 | 汉德双语版本 | 顾安达从中文翻译成德语  

Banus Erlösung  巴 奴 的 救 赎

Roman  長 篇 小 說

Bilinguale Ausgabe  汉 德 双 语 版 本

Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Andreas Guder  顾 安 达

 
   
Paperback (15,0 x 23,0 cm), iv + 353 Seiten
2022. € 29,80
 
   
ISBN-13: 978-3-946114-86-4 (978-3946114864, 9783946114864) ISBN-10: 3-946114-86-5 (3946114865)
 
   

Reihe Phönixfeder 61

OSTASIEN Verlag

Vertrieb: CHINA Buchservice / Bestellen

 
   

Zu diesem ersten uigurischen Roman in chinesischer Sprache zum heutigen Xinjiang, der ins Deutsche übersetzt wurde:

Die Universitätsdozentin Banu kehrt 2017 aus dem Ausland nach Hause zurück, weil sie angesichts der vielen erschreckenden Nachrichten und Gerüchte wissen will, was mit ihren uigurischen Verwandten und Landsleuten in Xinjiang tatsächlich passiert. Direkt bei ihrer Ankunft wird sie von der alles überwachenden Staatsmacht erfasst und läuft Gefahr, in ein Umerziehungslager verbracht zu werden. Im Rahmen der polizeilichen Verhöre blickt Banu auf ihre Vergangenheit zurück und muss erkennen, welche ungeahnte Bedeutung frühere Liebesbeziehungen und Phasen ihres Lebens im Angesicht der Staatsmacht plötzlich bekommen…

Zur Autorin

Gülnisa Erdal, zweisprachig aufgewachsen, war Hochschuldozentin in Xinjiang. Vor wenigen Jahren hat sie China verlassen und lebt heute in Europa. Anhand der Geschichte Banus verarbeitet sie in diesem Roman fremde und eigene Erfahrungen und Erlebnisse aus dem Xinjiang des 21. Jahrhunderts.

Zum Übersetzer

Andreas Guder ist Professor für Didaktik des Chinesischen sowie Sprache und Literatur Chinas am Institut für Chinastudien der Freien Universität Berlin, Vorsitzender des Fachverbands Chinesisch und befasst sich vor allem mit Themen der Fremdsprachendidaktik des Chinesischen.

 
   
第一个位于当代新疆的, 维吾尔族作家用中文写的长篇小说。 | 2017年夏天, 大学女教师巴奴在中国当局已展开针对维吾尔人的大逮捕并送入再教育营的高风险期间, 冒险回到新疆, 她想验证自己在国外读到的令人不安的消息。 一下飞机巴奴就被警察控制, 在乌鲁木齐的一个派出所地下审讯室里, 开始了对巴奴的审讯, 由此带出了一段缠绵悱恻的爱情。 这也是一个女人通过实现对爱人的诺言, 使自己的灵魂得以救赎的故事。 那么, 巴奴何以能从插翅难飞的困境中逃脱出来? |作者古莉尼萨·厄达尔 | (Gülnisa Erdal),在双语环境中长大, 曾是新疆某高校教师。 发表过多部汉语中短篇小说。 几年前离开中国, 现定居柏林。 这部描写21世纪反乌托邦新疆的小说, 既有虚构也有作者自己的冒险经历。 | 顾安达 (Andreas Guder), 柏林自由大学汉学系中国语言文学与教学教授, 德语区汉语教学协会会长, 主要研究与汉语作为外语教学相关的课题。
   

第 一 个 位 于 当 代 新 疆 的 , 维 吾 尔 族 作 家 用 中 文 写 的 长 篇 小 说 。

2017年 夏 天 , 大 学 女 教 师 巴 奴 在 中 国 当 局 已 展 开 针 对 维 吾 尔 人 的 大 逮 捕 并 送 入 再 教 育 营 的 高 风 险 期 间 , 冒 险 回 到 新 疆 , 她 想 验 证 自 己 在 国 外 读 到 的 令 人 不 安 的 消 息 。 一 下 飞 机 巴 奴 就 被 警 察 控 制 , 在 乌 鲁 木 齐 的 一 个 派 出 所 地 下 审 讯 室 里 , 开 始 了 对 巴 奴 的 审 讯 , 由 此 带 出 了 一 段 缠 绵 悱 恻 的 爱 情 。 这 也 是 一 个 女 人 通 过 实 现 对 爱 人 的 诺 言 , 使 自 己 的 灵 魂 得 以 救 赎 的 故 事 。 那 么 , 巴 奴 何 以 能 从 插 翅 难 飞 的 困 境 中 逃 脱 出 来 ?

 

作 者 古 莉 尼 萨· 厄 达 尔 (Gülnisa Erdal), 在 双 语 环 境 中 长 大 , 曾 是 新 疆 某 高 校 教 师 。 发 表 过 多 部 汉 语 中 短 篇 小 说 。 几 年 前 离 开 中 国 , 现 定 居 柏 林 。 这 部 描 写21世 纪 反 乌 托 邦 新 疆 的 小 说 , 既 有 虚 构 也 有 作 者 自 己 的 冒 险 经 历 。

 

顾 安 达 (Andreas Guder), 柏 林 自 由 大 学 汉 学 系 中 国 语 言 文 学 与 教 学 教 授 , 德 语 区 汉 语 教 学 协 会 会 长 , 主 要 研 究 与 汉 语 作 为 外 语 教 学 相 关 的 课 题。