OSTASIEN Verlag
  Kontakt
  Reihen
  Zeitschriften
  Gesamtverzeichnis
  Impressum
   
   
   
 
   
  Umschlagvorderseite im PDF-Format
   
  Buchvorstellung im PDF-Format
 
Zum Unterricht des Klassischen Chinesischen
Teaching Classical Chinese
文言文教学
 
   

Hg. von Li Wen 李文 und Ralph Kauz

 
   
   

ORIENTIERUNGEN, Themenband 2019
OSTASIEN Verlag, Gossenberg
Softcover (14,8 x 21,0 cm), xiv + 319 Seiten
2021. € 29,80
ISBN-13: 978-3-946114-72-7 (978-3946114727, 9783946114727) ISBN-10: 3-94-611472-5 (3946114725
Vertrieb: CHINA Buchservice / Bestellen

 
   

Die hier vorliegenden 21 Konferenzbeiträge wurden als Vorträge vom 14.–15. Dezember 2018 auf der Tagung „International Symposium on the Teaching of Classical Chinese“ gehalten. Veranstaltet wurde dieses Symposium von der Abteilung für Sinologie der Universität Bonn. Von den ca. 40 Fachvertretern aus verschiedenen Universitäten Deutschlands, aber auch aus Großbritannien, Frankreich, der Schweiz, Tschechien, Slowenien, Lettland, Russland, den USA und aus China, die an der Tagung teilgenommen hatten, hielten 34 Vorträge. Im Zentrum der Vorträge und Diskussionen standen dabei die Geschichte der Verbreitung des Klassischen Chinesisch in Europa, die gegenwärtige Situation der Lehre des Klassischen Chinesisch, Probleme des Unterrichts des Klassischen Chinesischen.

Grundlegende Intention der Tagung war, für die Kollegen, die im Bereich der Lehre und Erforschung des Klassischen Chinesischen tätig sind, durch eine Konferenz eine Plattform des akademischen Austauschs zu schaffen. Vorrangige Ziele sollten hierbei sein, Erfahrungen in der Lehre des Klassischen Chinesischen miteinander zu teilen und einschlägige Probleme und Lösungen zu diskutieren. Dies impliziert natürlich die Einsicht, dass die Kenntnis des Klassischen Chinesischen unabdingbar für eine Kenntnis der Geschichte und Kultur Chinas und damit der Grundlagen seiner Gegenwart ist. Wenn man also das moderne China verstehen will, kann man die Kenntnis seiner Quellen und Wurzeln eben nicht ausschließen, sonst bleibt man ein (mindestens) Dreiviertel-Analphabet in Bezug auf China!

Die Beiträge sind in drei Kapitel unterteilt, deren Abgrenzung natürlich nicht immer eindeutig ist: Unterricht des Klassischen Chinesischen in Gegenwart und Vergangenheit, Lehrbücher und Grammatiken des Klassischen Chinesischen und Facetten der Vermittlung des Klassischen Chinesischen. Die Texte befassen sich mit der Geschichte des Klassisch-Chinesisch-Unterrichts, mit Lehrerfahrungen, neuen Lehrkonzepten, Theorien und Methoden.

 
   
   
Inhalt  
   

Li Wen 李文 and Ralph Kauz
   前言 | Vorwort [PDF]

 
   

Christoph Harbsmeier
   Vorbemerkung [PDF]

 

 

 
   

Unterricht des Klassischen Chinesischen in Gegenwart und Vergangenheit
Teaching Classical Chinese in Past and Present
古汉语教学历史与现状

   

Jörg Henning Hüsemann
   Some Remarks on the History of Teaching Classical Chinese at Leipzig University

 
   

Ishayahu Landa
   Some General Remarks on Classical Chinese in Israel

 
   

Ondřej Škrabal
   The History of Teaching Classical and Literary Chinese in Czechia

 
   

Wang Ruojiang 王若江
   面向中级汉语学习者的古代汉语教学

 
   

Luo Weidong 罗卫东
   北京语言大学古代汉语教学现状

 
   

Wei Zhaohui 魏兆惠
   北京语言大学古代汉语 “中外同堂” 教学模式探索

 
   

Li Wen 李文
   波恩大學專業古漢語課教材設計淺談

 

 

 
   

Lehrbücher und Grammatiken des Klassischen Chinesischen
Teaching Books and Grammars of Classical Chinese
教材和语法

   

Michael A. Fuller
   The Role of Syntax in Teaching Classical Chinese

 
   

Hans van Ess
   Eine Ehrenrettung für Ulrich Unger, alias: In Defense of Ulrich Unger

 
   

Achim Mittag
   Der „Buddha der Grammatik&ldquo: Ein Klassisch-Lehrbuch als work in progress. Ein Werkstattbericht [PDF]

 
   

Li Kai 李开
   《汉文经纬》与《马氏文通》古代汉语教学思想比较研究

 
   

Lukáš Zádrapa
   Against the Maltreatment of Classical Chinese Function Words as Membra Disiecta

 

 

 
   

Facetten der Vermittlung des Klassischen Chinesischen
Facets of Teaching Classical Chinese
教学法面面谈

 
   

Joachim Gentz
   Orders of Modular Designs in Early Chinese Texts and Their Diagrammatical Forms

 
   

Anne Schmiedl
   “Do Not Teach the Present Generation by Using the Methods of the Ancients”: Applying Digital Methods to Enhance Literary Chinese Classes

 
 

Tilman Schalmey
   Thoughts on “Reliable” Learner’s Vocabularies for Classical and Literary Chinese

 
   

Hua Jianguang 華建光 und Ji Yue 姬越
   中國人民大学國學院的古代漢語詞語教學

 
   

Huang Weiping 黄伟平
   Literarische Texte in der Fremdsprachenvermittlung des Klassischen Chinesischen an Hochschulen

 
   

Markus Haselbeck
   Challenges and Opportunities of Teaching the Classical Chinese Tutorial

 
   

Hong Kunlyu 洪堃綠
   Überlegungen zu Übungen im Tutorium zum klassischen Chinesisch

 
   

Liu Huiru 刘慧儒
Nutzen und Nachteil (nicht nur) der klassischen chinesischen Lyrik in der modernen Bildung: Zur Internetdebatte über die Erhöhung des Wenyanwen-Anteils in den chinesischen Schulbüchern

 
   

Eva Lüdi Kong
   Lesen, Verstehen und Übersetzen klassischer chinesischer Texte

 
   
 

前 言

 
   

2018 年 12 月 14-15 日 , 波 恩 大 学 汉 学 系 举 办 了 古 汉 语 教 学 国 际 研 讨 会 。 论 文 集 所 收 21 篇 论 文 , 基 本 就 来 自 本 次 会 议 。
此 次 研 讨 会 共 有 40 多 位 学 者 参 加 , 其 中34位 做 了 学 术 报 告 。 参 会 者 主 要 来 自 德 国 各 大 学 , 此 外 , 英 国 、 法 国 、 瑞 士 、 捷 克 、 斯 洛 文 尼 亚 、 拉 脱 维 亚 、 俄 罗 斯 、 美 国 和 中 国 也 都 有 学 者 受 邀 参 加 。 会 议 议 题 围 绕 教 学 而 设 , 但 涉 及 领 域 较 为 广 泛 , 主 要 包 括 古 代 汉 语 在 欧 洲 传 播 的 历 史 以 及 对 中 国 文 化 西 传 所 具 有 的 意 义 ; 古 代 汉 语 的 教 学 现 状 : 教 材 使 用 、 教 学 法 、 教 学 中 存 在 的 主 要 问 题 及 解 决 办 法 ; 古 代 汉 语 对 于 传 统 汉 学 研 究 和 现 当 代 中 国 热 点 问 题 研 究 所 具 有 的 意 义 。 会 议 就 上 述 议 题 和 相 关 话 题 进 行 了 专 业 的 探 讨 。 这 场 深 入 的 交 流 使 德 国 之 外 的 欧 洲 国 家 和 美 国 、 以 色 列 的 古 汉 语 教 学 状 况 也 得 以 展 示 。 同 时 , 中 国 专 家 的 加 入 也 使 我 们 对 在 华 留 学 生 古 汉 语 学 习 的 情 况 有 了 一 定 的 了 解 。

研 讨 会 的 宗 旨 在 于 为 古 汉 语 教 学 与 研 究 领 域 的 学 者 搭 建 学 术 交 流 平 台 , 使 之 能 够 共 享 古 汉 语 教 学 经 验 , 共 同 探 讨 相 关 难 题 及 解 决 办 法 。 这 基 于 我 们 的 一 个 基 本 认 识 , 即 研 究 中 国 古 代 历 史 和 文 化 , 必 备 古 汉 语 之 基 本 技 能 , 而 古 代 中 国 的 历 史 与 文 化 又 是 现 代 中 国 的 来 源 和 基 础 , 因 此 , 研 究 现 代 中 国 也 不 能 缺 少 有 关 中 国 历 史 的 基 本 常 识 , 因 为 现 代 中 国 并 非 无 源 之 水 、 无 本 之 木 。 波 恩 大 学 汉 学 系 自 十 年 前 开 始 在 本 科 课 程 中 设 置 两 学 期 的 古 代 汉 语 , 教 授 学 生 最 基 本 的 文 言 文 知 识 , 以 充 实 汉 学 研 究 的 基 础 。 十 年 的 教 学 , 在 选 择 教 材 、 摸 索 教 法 方 面 都 有 不 少 的 心 得 , 一 直 期 盼 有 机 会 与 同 行 交 流 , 以 便 取 长 补 短 。 开 设 古 汉 语 课 不 久 , 我 们 就 决 定 选 用 北 京 语 言 大 学 徐 宗 才 老 师 所 编 《 古 代 汉 语 》 做 授 课 的 基 本 材 料 。 考 虑 到 词 汇 特 别 是 语 法 的 讲 解 需 要 适 合 德 国 学 生 , 汉 学 系 决 定 将 这 套 教 材 译 成 德 文 , 同 时 进 行 必 要 的 补 充 和 完 善 。 德 国 的 Buske 出 版 社 有 意 愿 出 版 , 编 辑Axel Kopido 博 士 热 心 支 持 , 北 语 出 版 社 也 对 中 文 教 材 的 多 语 种 翻 译 积 极 推 动 ,2011 年 夏 三 方 最 终 在 北 语 签 约 。 后 因 种 种 原 因 , 译 本 始 终 在 试 用 而 未 能 付 梓 , 但 我 们 重 视 教 材 、 并 期 待 与 同 行 切 磋 的 想 法 始 终 未 变 , 研 讨 会 于 2018 年 春 筹 划 并 于 岁 末 在 莱 茵 河 畔 成 功 举 办 。 对 于 参 会 者 和 提 交 论 文 的 专 家 学 者 , 我 们 深 表 感 谢 !

论 文 集 中 的 21 篇 文 章 , 按 内 容 大 致 可 分 三 类 。 其 一 , 介 绍 古 汉 语 教 学 的 历 史 与 现 状 ; 其 二 , 侧 重 讨 论 教 材 和 语 法 ; 其 三 , 多 角 度 探 讨 教 学 方 法 。 论 文 内 容 既 有 教 学 史 的 梳 理 , 教 学 经 验 的 总 结 , 也 有 教 学 新 构 想 、 新 思 路 、 新 方 法 的 呈 现 。 读 后 能 给 人 以 多 方 启 迪 。

莱 比 锡 大 学 Jörg Henning Hüsemann 博 士 的 论 文 分 阶 段 介 绍 了 莱 比 锡 大 学 自1878年 以 来 的 古 汉 语 教 学 史 。 波 恩 大 学 Ishayahu Landa 博 士 在 回 顾 以 色 列 古 汉 语 教 学 史 时 , 也 突 出 其 将 中 国 古 代 哲 学 经 典 和 文 学 名 著 译 成 希 伯 来 语 、 英 语 的 成 功 做 法 。 汉 堡 大 学 Ondřej Škrabal 博 士 对 捷 克 古 汉 语 教 学 史 的 介 绍 最 为 详 尽 , 并 于 论 文 结 尾 处 提 出 了 将 古 汉 语 内 容 纳 入 汉 语 水 平 考 试 的 设 想 。 在 中 国 , 留 学 生 的 古 汉 语 教 学 也 一 直 受 到 关 注 。 北 京 大 学 王 若 江 教 授 的 论 文 总 结 了 面 向 中 级 汉 语 学 习 者 古 汉 语 教 学 的 几 个 主 要 方 法 。 北 京 语 言 大 学 罗 卫 东 教 授 对 北 语 的 古 汉 语 教 学 现 状 做 了 详 细 调 查 , 并 针 对 发 现 的 问 题 提 出 了 具 体 的 解 决 办 法 。 魏 兆 惠 教 授 则 介 绍 了 北 语 中 外 学 生 古 汉 语 同 堂 学 习 的 教 学 新 模 式 。 北 京 语 言 大 学 李 文 的 论 文 根 据 波 恩 大 学 汉 学 系 硕 士 古 汉 语 课 的 实 践 提 出 了 专 业 古 汉 语 课 的 概 念 , 并 提 供 了 课 程 的 设 计 方 案 。

语 法 是 古 汉 语 教 学 中 最 受 关 注 的 部 分 。 加 利 福 尼 亚 大 学 Michael A. Fuller 教 授 的 论 文 着 重 论 述 了 句 法 在 古 汉 语 教 学 中 的 作 用 。 图 宾 根 大 学 Achim Mittag 教 授 则 展 示 了 教 材 中 自 创 的 语 法 解 说 新 系 统 。 慕 尼 黑 大 学 Hans van Ess 教 授 结 合 使 用Ulrich Unger 教 授 古 汉 语 课 本 时 所 遇 到 的 问 题 , 肯 定 了 课 本 中 对 语 法 的 解 说 。 南 京 大 学 李 开 教 授 的 论 文 从 语 法 教 材 的 角 度 比 较 了 《 汉 文 经 纬 》 和 《 马 氏 文 通 》 的 古 汉 语 教 学 思 想 。 布 拉 格 查 理 大 学 Lukáš Zádrapa 博 士 的 论 文 则 分 析 了 形 态 学 对 古 汉 语 语 法 学 习 的 意 义 。

对 教 学 法 的 探 讨 , 除 了 语 法 还 有 多 个 角 度 可 以 利 用 , 并 都 具 有 其 独 特 的 价 值 。 爱 丁 堡 大 学Joachim Gentz 教 授 的 图 示 法 别 具 一 格 , 用 于 理 解 较 深 的 文 义 及 其 内 在 逻 辑 。 埃 朗 根-纽 伦 堡 大 学 Anne Schmiedl 博 士 重 视 新 技 术 的 引 入 , 强 调 了 数 字 化 手 段 对 于 学 习 古 代 汉 语 的 意 义 。 特 里 尔 大 学 Tilman Schalmey 根 据 统 计 对 常 用 字 和 常 用 词 在 古 文 教 学 中 的 重 要 性 进 行 了 阐 述 。 中 国 人 民 大 学 华 建 光 教 授 和 姬 越 的 论 文 讨 论 的 是 针 对 中 国 学 生 的 古 汉 语 词 汇 教 学 法 , 可 供 非 母 语 学 习 者 对 照 。 科 隆 大 学 黄 伟 平 教 授 的 论 文 讨 论 了 古 文 能 力 如 何 影 响 文 学 学 习 。 慕 尼 黑 大 学 Markus Haselbeck 和 波 恩 大 学 博 士 生 洪 堃 绿 的 论 文 均 总 结 了 作 为 古 汉 语 课 程 助 教 所 遇 到 的 困 难 和 积 累 的 经 验 。 特 里 尔 大 学 刘 慧 儒 博 士 分 析 的 是2017年 中 国 国 内 关 于 中 学 课 本 文 言 文 比 例 增 加 所 进 行 的 一 场 讨 论 。 瑞 士 翻 译 家 Eva Lüdi Kong 用 富 有 代 表 性 的 古 诗 翻 译 实 例 诠 释 了 先 理 解 后 翻 译 的 原 理 , 使 人 不 由 又 忆 起 她 精 彩 的 会 议 报 告 。

论 文 集 的 出 版 , 将 为3年 前 的 古 汉 语 研 讨 会 划 上 圆 满 的 句 号 。 感 慨 之 余 , 我 们 首 先 要 向Christoph Harbsmeier 教 授 表 示 谢 意 , 他 为 本 书 所 作 的 序 言 发 人 深 省 。

其 次 , 我 们 还 要 向 曾 参 与 会 议 准 备 工 作 的 波 恩 大 学 汉 学 系 师 生 表 示 感 谢 , 特 别 是 当 时 任 汉 学 系 助 理 的 张 晴 女 士 , 会 议 的 许 多 环 节 都 依 赖 她 细 致 的 安 排 。

波 恩 孔 子 学 院 是 会 议 的 协 办 单 位 , 同 时 也 是 论 文 集 的 赞 助 者 。 感 谢 孔 院 为 本 次 合 作 所 付 出 的 努 力 !

同 样 , 我 们 也 要 感 谢 本 书 编 辑 Dorothee Schaab-Hanke 博 士 和 Martin Hanke 博 士 的 督 促 和 有 益 的 建 议 !

最 后 , 对 多 年 来 一 直 关 心 教 材 出 版 工 作 的 Axel Kopido 博 士 的 离 世 表 示 哀 悼 , 并 借 此 书 献 上 我 们 的 敬 意 !

嘤 其 鸣 矣 , 求 其 友 声 。 以 文 会 友 , 愿 交 流 永 续 。

波 恩 ,2021 年 11 月       Li Wen 李 文   Ralph Kauz

 
   
 

Vorwort[1]

 
   

Die hier vorliegenden 21 Konferenzbeiträge wurden als Vorträge vom 14.–15. Dezember 2018 auf der Tagung „International Symposium on the Teaching of Classical Chinese“ gehalten. Veranstaltet wurde dieses Symposium von der Abteilung für Sinologie der Universität Bonn.

Von den ca. 40 Fachvertretern aus verschiedenen Universitäten Deutschlands, aber auch aus Großbritannien, Frankreich, der Schweiz, Tschechien, Slowenien, Lettland, Russland, den USA und aus China, die an der Tagung teilgenommen hatten, hielten 34 Vorträge. Im Zentrum der Vorträge und Diskussionen standen dabei die Geschichte der Verbreitung des Klassischen Chinesisch in Europa, die gegenwärtige Situation der Lehre des Klassischen Chinesisch, Probleme des Unterrichts des Klassischen Chinesischen, im Einzelnen wurden folgende Bereiche angesprochen: die gegenwärtige Situation der Lehre des Klassischen Chinesisch (Lehrmaterialien, Lehrmethoden, wesentliche didaktische Probleme und Lösungen), Bedeutung des Klassischen Chinesisch für die sinologische Forschung, Bedeutung des Klassischen Chinesisch für Fragestellungen des modernen China und weiteres mehr. Durch die relativ hohe Teilnehmerzahl wurde eine intensive Diskussion über diesen zentralen Bereich des Fachs Sinologie ermöglicht, und auch der Austausch mit anderen europäischen Ländern, mit den USA und mit Israel konnte vertieft werden. Unsere Kollegen aus China konnten die Probleme des Klassisch-Chinesisch-Unterrichts für ausländische Studenten in China darlegen und zur Diskussion stellen.

Grundlegende Intention der Tagung war, für die Kollegen, die im Bereich der Lehre und Erforschung des Klassischen Chinesischen tätig sind, durch eine Konferenz eine Plattform des akademischen Austauschs zu schaffen. Vorrangige Ziele sollten hierbei sein, Erfahrungen in der Lehre des Klassischen Chinesischen miteinander zu teilen und einschlägige Probleme und Lösungen zu diskutieren. Dies impliziert natürlich die Einsicht, dass die Kenntnis des Klassischen Chinesischen unabdingbar für eine Kenntnis der Geschichte und Kultur Chinas und damit der Grundlagen seiner Gegenwart ist. Wenn man also das moderne China verstehen will, kann man die Kenntnis seiner Quellen und Wurzeln eben nicht ausschließen, sonst bleibt man ein (mindestens) Dreiviertel-Analphabet in Bezug auf China!

Die Abteilung für Sinologie der Universität Bonn führte vor zehn Jahren wieder einen zweisemestrigen Klassisch-Chinesisch-Kurs im Bachelor-Studiengang ein, mit dem Ziel, Basiskenntnisse von wenyanwen 文 言 文 und damit Grundlagen für sinologische Forschung zu legen. In diesen zehn Jahren der Lehre hatten wir bei der Auswahl des Lehrmaterials und der Unterrichtsmethoden nicht wenige Erfahrungen gesammelt, dabei aber immer das Ziel verfolgt, uns mit Kollegen auszutauschen, um eigene Unzulänglichkeiten und Mängel zu beseitigen. Das erste Problem stellte sich bei der Frage des Lehrwerks, das den Anforderungen des Unterrichts für Bachelorstudenten gerecht werden sollte. Wir entschieden uns für das Lehrbuch „Klassisches Chinesisch“ (Gudai hanyu 古 代 汉 语), das von Xu Zongcai 徐 宗 才 von der „Beijing Language and Culture University“ (BLCU) herausgebracht worden war. Die Vokabellisten, grammatischen Erklärungen und Übungen mussten selbstverständlich für die deutschen Studenten angepasst bzw. übersetzt werden. Zu Beginn dieser Arbeit stand die optimistische Absicht, dieses „deutsche“ Lehrbuch auch zu veröffentlichen, und wir nahmen Kontakt mit dem Helmut Buske Verlag auf, wo uns Axel Kopido großzügig und freundlichst unterstützte. Er war auch der Vertreter des Buske Verlags, als wir im Sommer 2011 mit dem Verlag der BLCU (Beijing yuyan daxue chubanshe 北 京 语 言 大 学 出 版 社) in Peking eine Vereinbarung unterzeichneten, die eine Veröffentlichung in Deutschland zuließ. Aus verschiedenen Gründen blieb die Übertragung des chinesischen Lehrwerks bis heute ein Entwurf und konnte nicht zum druckfertigen Abschluss gebracht werden.

Ursprünglich war geplant, das abgeschlossene Lehrwerk auf einer Tagung vorzustellen, und schließlich entschieden wir uns, diese vorab durchzuführen, damit der notwendige fachliche Austausch am Ufer des Rheins endlich zustande kommt. Wir möchten den zahlreichen Teilnehmern und insbesondere den Autoren unseren aufrichtigen Dank ausdrücken!

Die 21 Beiträge dieses Sammelbandes haben wir in drei Kapitel unterteilt, deren Abgrenzung natürlich nicht immer eindeutig ist: Unterricht des Klassischen Chinesischen in Gegenwart und Vergangenheit, Lehrbücher und Grammatiken des Klassischen Chinesischen und Facetten der Vermittlung des Klassischen Chinesischen. Die Beiträge befassen sich mit der Geschichte des Klassisch-Chinesisch-Unterrichts, mit Lehrerfahrungen, neuen Lehrkonzepten, Theorien und Methoden.

Im ersten Kapitel stellt Jörg Henning Hüsemann von der Universität Leipzig die grundlegende Geschichte des Klassisch-Unterrichts in Leipzig vor, mit dem dieses Fach in Deutschland seinen Anfang nahm. Weniger bekannt ist die Geschichte des Klassischen Chinesischen in Israel, die Ishayahu Landa (jetzt Universität Bonn) beschreibt; er gibt auch wertvolle Einblicke in die Übersetzungen der chinesischen „Klassiker“ ins Hebräische und Englische. Die ausführlichste Beschreibung einer Geschichte des Klassisch Chinesischen liefert Ondřej Škrabal (Universität Hamburg) für Tschechien. Am Ende seines Beitrags mit einem pessimistischen Ausblick für dessen weitere Geschichte in Tschechien schlägt er vor, wenyanwen auch in der HSK-Prüfung zu berücksichtigen. Bei der Ausbildung der ausländischen Chinesisch-Studenten in China wird das Klassische hingegen durchweg in das Curriculum integriert. Wang Ruojiang 王 若 江 von der Peking University diskutiert einige wichtige Methoden beim Klassisch-Unterricht für Studenten der mittleren Stufe. Luo Weidong 罗 卫 东 (BLCU) untersucht die heutige Situation des Klassisch-Unterrichts an der BLCU und schlägt Lösungen für einige Probleme vor, die sie aufzeigt. Wei Zhaohui 魏 兆 惠, ebenfalls von der BLCU, erläutert neue Lehrmethoden, die chinesischen und ausländischen Studenten in gemeinsamen Klassen vermittelt werden. Li Wen (auch BLCU), die mehrere Jahre an der Universität Bonn Klassisches Chinesisch unterrichtet hat und jetzt wieder unterrichtet, legt ein Konzept für den Klassisch-Unterricht für MA-Studenten an der hiesigen Abteilung für Sinologie vor, der einen Fokus auf historische internationale Beziehungen Chinas legt.

Grammatische Fragen, die im zweiten Kapitel diskutiert werden, sind zweifellos ein zentrales Problem beim Klassisch-Chinesisch-Unterricht. Michael A. Fuller von der University of California zeigt auf, wie er Studenten die Syntax des Klassischen Chinesischen vermittelt. Der „Buddha der Grammatik“ ist ein Konzept einer Grammatik, das Achim Mittag (Universität Tübingen), von dem Lehrwerk Harold Shadicks ausgehend, entwickelt. Hans van Ess (LMU München) „rechtfertigt“ ein weiteres wichtiges Lehrwerk – das von Ulrich Unger – und zeigt auf, wie vorteilhaft seine Verwendung im Unterricht trotz einiger Hürden ist. Li Kai 李 开 von der Nanjing University vergleicht einige Aspekte der Gabelentz’schen Grammatik mit dem Mashi wentong 马 氏 文 通. Lukáš Zádrapa von der Karls-Universität in Prag untersucht am Ende dieses Kapitels die Bedeutung der Morphologie für das Studium der Grammatik des Klassischen Chinesischen.

Die „Facetten des Klassisch-Unterrichts“ in Kapitel 3 beleuchten verschiedene Aspekte des Problems. Joachim Gentz von der University of Edinburgh zeigt, wie Studenten mittels Diagrammen/Bildern, die sie selbst unter teils hohem Zeitaufwand erstellen, Bedeutung und Logik der Texte besser vermittelt werden können. Anne Schmiedl (Universität Erlangen-Nürnberg) zeigt die Möglichkeiten der digitalisierten Methoden für den Unterricht auch im Klassischen Chinesischen auf. Ein Problem dabei sind auch immer die zu lernenden Vokabeln. Tilman Schalmey von der Universität Trier zeigt mithilfe von Statistiken, in denen die wichtigsten Zeichen und Wörter in ausgewählten Texten berechnet werden, welche die größte Häufigkeit aufweisen und wie dieses Ergebnis für den Unterricht verwertet werden kann. Hua Jianguang 华 建 光und Ji Yue 姬 越 (Renmin University of China) befassen sich ebenfalls mit dem Unterrichten von Vokabeln, jedoch für Chinesen; ihre Ergebnisse können dem Unterricht für Nicht-Muttersprachler gegenübergestellt werden. Huang Weiping 黄 伟 平 (Universität zu Köln) zeigt schließlich die Notwendigkeit des Klassisch-Unterrichts auch für das Verständnis der modernen chinesischen Literatur auf. Zumeist werden die Klassisch-Kurse noch durch Tutorien ergänzt, und Tutoren kommt deshalb eine wichtige Bedeutung zu. Wir konnten zwei Tutoren dafür gewinnen, ihre Erkenntnisse auf der Tagung vorzustellen. Markus Haselbeck von der LMU München und Hong Kunlyu 洪 堃 绿 von der Universität Bonn erklärten ihre Probleme und Erfahrungen bei den Tutorien. In China wurde 2017 angekündigt, den Anteil von wenyanwen in den Schulbüchern zu erhöhen. Liu Huiru 刘 慧 儒 (Universität Trier) diskutiert die Reaktionen im chinesischen Internet darauf (die Befürworter bildeten bei weitem die Mehrheit). Zum Schluss weist Eva Lüdi Kong auf Fehler beim Übersetzen von Gedichten – durchaus bei angesehensten Übersetzungen – hin und zeigt, wie sie richtig zu verstehen sind. Ihr Vortrag verschaffte sicher auch manchem der Zuhörer eine Erleuchtung.

Die Herausgabe des Sammelbandes ist damit nach drei Jahren abgeschlossen. Es freut uns sehr, dass wir zuerst Christoph Harbsmeier danken können, dessen Vorbemerkung ein Plädoyer für das Klassische Chinesisch ist und damit auch für hohe Kultur und Wissenschaft.

Die Lehrkräfte und Studenten der Abteilung für Sinologie haben wesentlich zur Vorbereitung und Durchführung der Tagung beigetragen, deshalb gilt auch ihnen unser Dank, besonders aber Zhang Qing 张 晴, die damals als Studentische Hilfskraft in der Abteilung arbeitete, denn sie trug die Hauptlast der Organisation.

Das Konfuzius-Institut Bonn war der Kooperationspartner bei der Tagung und finanziert auch diesen Sammelband – ohne diese Institution wäre beides nicht durchführbar gewesen! Dank an das Konfuzius-Institut Bonn und seine Mitarbeiter!

Ebenso danken wir Dorothee Schaab-Hanke und Martin Hanke, denn ohne ihre Korrekturen und gewissenhafte Redaktionsarbeit würde es diesen Band nicht geben.

Schließlich gedenken wir des viel zu früh verstorbenen Axel Kopido, der das Bonner Lehrwerk immer begleitete und uns ermahnte. Dieser Band sei auch ein Dank an ihn für seinen Einsatz für das Klassische Chinesisch.[2]

Die Leser werden zum Schluss gebeten, den letzten Satz im chinesischen Vorwort zu lesen.

Li Wen 李 文 und Ralph Kauz

[1]   Vom OSTASIEN Verlag wurden wir gebeten, auch ein deutsches Vorwort zu verfassen. Dieses lehnt sich an das chinesische an, weicht an manchen Stellen aber davon ab. Im Chinesischen (wie auch im Usbekischen) gibt es keine Möglichkeit bei Nomina das Geschlecht auszudrücken. Wir unterlassen das auch in dieser deutschen Version und betonen damit, dass die Geschlechtszugehörigkeit in der Wissenschaft keine Rolle spielen soll und deshalb auch nicht hervorzuheben ist.

[2]   Ursprünglich luden wir den inzwischen leider verstorbenen Jarómir Vochala zu der Tagung ein – leider musste er aus gesundheitlichen Gründen absagen.